Заказать гида по Таллину, и другим регионам Эстонии. Лучшие гиды! |
С новинками советского книгоиздания для юных читателей таллиннцы смогли познакомиться еще до того как Эстонская Республика оказалась присоединенной к Советскому Союзу.
…Вечером во вторник, 2 мая 1939 года, в главный зал Дома искусств на столичной площади Вабадузе внесли не самый очевидный и ожидаемый экспонат: погрудный бронзовый бюст Ленина.
Рабочие торопились: завтра, ровно в полдень, на самой престижной выставочной площадке столицы Эстонской Республики должна была открыться не совсем обычная экспозиция.
Подготовлена она была не местными организациями, а посольством СССР. Экспонаты ее были призваны рассказать о жизни в соседней стране большевиков языком… детской книги.
Настороженный интерес
Культурный обмен довоенной ЭР с ее восточным соседом слишком оживленным никак не назовешь.
Отношение к советской власти — и как следствие, к советской культуре — правильно было бы назвать настороженным: особенно справедливо будет это по отношению к началу двадцатых годов.
Любопытство, впрочем, всегда брало верх над осторожностью: павильон РСФСР, а затем и СССР — на таллиннских международных ярмарках-выставках пользовался у публики неизменной популярностью.
Чем дальше, тем чаще на страницах местной периодики — вначале русской, потом и эстонской — стал появляться специальный раздел советского юмора, в котором публиковались миниатюры Зощенко и Ильфа с Петровым.
Время от времени таллиннские кинотеатры демонстрировали и снятые в Советском союзе фильмы — не только экранизацию дореволюционной литературной классики, но и такие вполне революционные по духу ленты, как «Броненосец «Потемкин»».
Смотрели таллиннцы, кстати, и «Веселых ребят» — правда, под «экспортным» названием «Москва смеется». Только вот сама Москва к подобной культурной экспансии прямого отношения не имела: инициатива шла от местных кинопрокатчиков.
Во второй половине ситуация начала меняться: зимой 1938 года в Эстонию был запрещен ввоз советских газет: до того со свежим номером «Правды», например, наряду с прочими мировыми СМИ можно было ознакомиться в таллиннском кафе «Kultas».
Сообщение о том, что буквально через стенку от него — в Доме искусств на площади Вабадузе — состоится выставка изданных в СССР детских книг, опубликованное на страницах печати в апреле 1939 года, наверняка показалось многим нонсенсом.
Но с перспективы наших дней удивляться тут особенно нечему. Расклад сил в Европе накануне Второй мировой войны начинал неприметно, но стремительно меняться — Эстония и СССР начали проявлять взаимный интерес.
Выставку, состоявшуюся в Таллинне с 3 по 7 мая, можно трактовать как свидетельство нарастания этого интереса — затронувшего на этом этапе еще не политическую, но культурную сферу.
На любой вкус
В репортаже об открытии выставки газета «Rahvaleht» отмечала: дипломатов на мероприятии присутствовало куда больше, чем выдающихся деятелей культуры и искусства.
И вправду: послушать речь советского полпреда М. Никитина пришли дуайен дипломатического корпуса, литовский посол, послы Латвии, Польши, Италии и турецкий посол с супругой и дочерью.
Эстонскую сторону среди официальных гостей представлял директор, опять-таки, политического отдела Министерства иностранных дел Н. Каазик, и два сотрудника Министерства образования — некие Алтон и Кийвет.
Поблагодарив присутствующих за проявленный интерес, полномочный представитель Советского Союза пригласил их ознакомиться с представленными экспонатами и воочию убедиться, на чем растет и воспитывается в СССР юный читатель.
Впечатление, судя по отзывам в эстонской прессе, было достаточно благоприятное: газета «Postimees» писала, что даже сам облик советской печатной продукции отличается как от книг Западной Европы, так и от русских книг дореволюционного издания.
«Они представляют собой отдельную единицу книжной цивилизации, вне зависимости от того, идет ли речь о художественной или научной литературе, практических справочных изданиях или же о каких угодно иных», — заверял репортер.
Наверняка дивились посетители выставки и разнообразию представленного ассортимента — от произведений, написанных современными авторами, до изданий признанной классики детской литературы — как русской, так и западной.
Один только перечень имен, опубликованный в специально отпечатанном для таллиннской выставки каталоге, завораживал: Пушкин и Гоголь соседствовали с Маяковским и Паустовским, Жюль Верн и Фенимор Купер — с Гюго.
Наряду с произведениями, посвященными революционерам и полярникам, организаторы сочли нужным показать таллиннской публике и переведенный на русский язык… комикс по мультфильму Уолта Диснея «Три поросенка».
В книгах, изданных на языках народов, населявших СССР, недостатка тоже не было: журналист «Вестей дня» перечислял издания на армянском, грузинском, татарском, монгольском, чувашском, якутском, тунгусском, узбекском языках.
«Среди них встречаются и изданные на таких неведомых прежде языках, что книги, с точки зрения привычных нам понятий, приходится читать задом наперед!», — простодушно изумлялась газета «Tallinna teataja».
Не был, впрочем, позабыт и эстонский: на нем были изданы «Биография Горького», «Тартарен из Тараскона», «Сто тысяч почему», «Приключения Мюнхгаузена», «Дубровский» и «Сказки Пушкина».
Добротный результат
Самый теплый отзыв о состоявшейся выставке опубликовала учительская газета «Õpetajate leht». Что, пожалуй, и неудивительно — левые симпатии ее сотрудников и читателей были очевидны.
«Детскую литературу Советской России характеризует радость и оптимизм, — делился сотрудник издания своими впечатлениями. — В детях сызмальства стремятся воспитывать интерес к науке и технике.
Книги написаны настолько живо и наглядно, что даже взрослым читать их интересно. Писатели понимают ребенка, его психологию и мир интересов. Облик книг улучшается год от года — шрифт становится четче, иллюстрации — ярче.
У нас часто жалуются на малый интерес к чтению научных и научно-популярных изданий. Но к чтению подобных книг читателя надо приучать с ранних лет. Между тем, книг о науке и технике, адресованных молодым, у нас издается мало».
Журналист обратил внимание и на то, насколько хорошо за восточной границей поставлена методическая работа с юными читателями: для него подтверждением тому послужили рисунки школьников, иллюстрирующие прочитанные произведения.
«В заключение можно сказать, что в России прилагают значительные усилия к изданию детской литературы, как по содержанию, так и к их оформлению» — резюмировал корреспондент «Õpetajate leht» — Потому и результат достигнут хороший».
С первым пунктом соглашалась и настроенная к выставке куда более критично газета «Вести дня»: замечая, что цены на действительно хорошие книги «кусаются», она искренне восхищалась работой книжных иллюстраторов — особенно «старой школы».
«Недурно изданы сказки Пушкина с искусными рисунками знаменитых палехских мастеров, сменивших свои прежние религиозные сюжеты на светско-сказочные, при сохранении прежней манеры иконописной стилизации», — сообщал рецензент.
Что же касается содержательной стороны представленных на выставке экспонатов, то здесь сотрудник единственной в Таллинне русской газеты не оставил, в буквальном смысле, камня на камне — и тоже по вполне очевидной причине.
«Даже при беглом ознакомлении с содержанием книг видно, как в СССР внедряется в детские умы с ранних лет специфическая «идеология»: не говоря уже о культе советских «вождей», — комментировали «Вести дня». — Например — сборник крайне наивных и слабых песен-стихов, воспевающих Сталина. Назойливо восхваляется и современная жизнь в СССР в противовес тяжелой якобы жизни в России до октябрьской революции.
В общем — выставка оставила грустное впечатление: Россия со 170-миллионным населением могла бы и должна была бы показать свое издательское дело иначе».
* * *
Какой именно должна была бы быть выставка по мнению «Вестей дня» — так и осталось неизвестным.
Неизвестна и судьба выставленных восемьдесят лет назад в зале таллиннского Дома искусств книг: были они увезены в СССР или же приобретены местными жителями или столичными библиотеками.
От яркого и своеобразного культурного события остались лишь заметки на полосах пожелтевших газет — да каталог, изредка всплывающий то в букинистических магазинах, то на интернет-аукционах.
Много это или мало — спор бесполезный. Существеннее иное: книги, вызвавшие некогда у таллиннцев действительно позитивную оценку, переиздаются и в наши дни. И, хочется верить, дарят тот же позитив, что и в далеком 1939 году.
Йосеф Кац
«Столица»
Related posts
- Поздравления с первой полосы: праздничный наряд газетных номеров
- Шут, запевший с экрана: как Таллинн звуковое кино смотрел
- 90-летняя библиотека, которая переезжала три раза
- Книжные новинки из средних веков
- Дом с коваными якорями на Брокусовой горе: старейшее библиотечное здание Таллинна.
- Волшебница из Швеции: Астрид Линдгрен в Таллинне
2 комментария к записи “«Они представляют особую цивилизацию»: детские книги СССР в довоенном Таллинне”
Городская стена — самое древнее сооружение Старого города, ее строили на протяжении 300 лет.
Раньше в город вели шесть ворот, почти все они были разрушены. От Вируских ворот остались только башни.
Related posts
- Шут, запевший с экрана: как Таллинн звуковое кино смотрел
- Поздравления с первой полосы: праздничный наряд газетных номеров
- Дом с коваными якорями на Брокусовой горе: старейшее библиотечное здание Таллинна.
- Волшебница из Швеции: Астрид Линдгрен в Таллинне
- 90-летняя библиотека, которая переезжала три раза
- Книжные новинки из средних веков
[…] на Ратушную площадь и завернули на самый маленький и узкий в Таллине переулок. Отец спрашивал о планах на жизнь и будущее, хотел […]
[…] открывает глаза, и успевает ещё поймать за край лист «Вечернего Таллина». Ловлю себя на том, что ускользнувшее время, не чуть не […]