Евгений Львович Шварц. Дракон. Действие 1,2
Оцените этот текст

Евгений Шварц "Пьесы" Советский Писатель, Ленинградское Отделение, 1972
Полная версия расположена у Маши Школьниковой Д р а к о н. Л а н ц е л о т. Ш а рле м а н ь -- архивариус. Э л ь з а -- его дочь. Б у р г о м и с т р. Г е н р и х -- его сын. К о т. О с е л. 1 - й т к а ч. 2 - й т к а ч. Ш а п о ч н ы х д е л м а с т е р. К у з н е ц. 1 - я п о д р у г а Э л ь з ы. 2 - я п о д р у г а Э л ь з ы. 3 - я п о д р у г а Э л ь з ы. Ч а с о в о й. С а д о в н и к. 1 - й г о р о ж а н и н. 2 - й г о р о ж а н и н. 1 - я г о р о ж а н к а. 2 - я г о р о ж а н к а. М а л ь ч и к. Р а з н о с ч и к. Т ю р е м щ и к. Л а к е и, с т р а ж а, г о р о ж а н е. Просторная, уютная кухня, очень чистая, с большим очагом в глубине. Пол каменный, блестит. Перед очагом на кресле дремлет кот. Л а н ц е л о т (входит, оглядывается, зовет). Господин хозяин! Госпожа хозяйка! Живая душа, откликнись! Никого... Дом пуст, ворота открыты, двери отперты, окна настежь. Как хорошо, что я честный человек, а то пришлось бы мне сейчас дрожать, оглядываться, выбирать, что подороже, и удирать во всю мочь, когда так хочется отдохнуть. (Садится.) Подождем. Господин кот! Скоро вернутся ваши хозяева? А? Вы молчите? К о т. Молчу. Л а н ц е л о т. А почему, позвольте узнать? К о т. Когда тебе тепло и мягко, мудрее дремать и помалкивать, мой милейший. Л а н ц е л о т. Ну а где же все-таки твои хозяева? К о т. Они ушли, и это крайне приятно. Л а н ц е л о т. Ты их не любишь? К о т. Люблю каждым волоском моего меха, и лапами, и усами, но им грозит огромное горе. Я отдыхаю душой, только когда они уходят со двора. Л а н ц е л о т. Вот оно что. Так им грозит беда? А какая? Ты молчишь? К о т. Молчу. Л а н ц е л о т. Почему? К о т. Когда тебе тепло и мягко, мудрее дремать и помалкивать, чем копаться в неприятном будущем. Мяу! Л а н ц е л о т. Кот, ты меня пугаешь. В кухне так уютно, так заботливо разведен огонь в очаге. Я просто не хочу верить, что этому милому, просторному дому грозит беда. Кот! Что здесь случилось? Отвечай же мне! Ну же! К о т. Дайте мне забыться, прохожий. Л а н ц е л о т. Слушай, кот, ты меня не знаешь. Я человек до того легкий, что меня, как пушинку, носит по всему свету. И я очень легко вмешиваюсь в чужие дела. Я был из-за этого девятнадцать раз ранен легко, пять раз тяжело и три раза смертельно. Но я жив до сих пор, потому что я не только легок как пушинка, я еще и упрям как осел. Говори же, кот, что тут случилось? А вдруг я спаси твоих хозяев? Со мною это бывало. Ну? Да ну же! Как тебя зовут? К о т. Машенька. Л а н ц е л о т. Я думал -- ты кот. К о т. Да, я кот, но люди иногда так невнимательны. Хозяева мои до сих пор удивляются, что я еще им ни разу не окотился. Говорят: что же это ты, Машенька? Милые люди, бедные люди! И больше я не скажу ни слова. Л а н ц е л о т. Скажи мне хоть -- кто они, твои хозяева? К о т. Господин архивариус Шарлемань и единственная его дочь, у которой такие мягкие лапки. славная, милая, тихая Эльза. Л а н ц е л о т. Кому же из них грозит беда? К о т. Ах, ей и, следовательно, всем нам! Л а н ц е л о т. А что ей грозит? Ну же! К о т. Мяу! Вот уж скоро четыреста лет, как над нашим городом поселился дракон. Л а н ц е л о т. Дракон? Прелестно! К о т. Он наложил на наш город дань. Каждый год дракон выбирает себе девушку. И мы, не мяукнув, отдаем ее дракону. И он уводит ее к себе в пещеру. И мы больше никогда не видим ее. Говорят, что они умирают там от омерзения. Фрр! Пшел, пшел вон! Ф-ф-ф! Л а н ц е л о т. Кому это ты? К о т. Дракону. Он выбрал нашу Эльзу! Проклятая ящерица! Ф-ффф! Л а н ц е л о т. Сколько у него голов? К о т. Три. Л а н ц е л о т. Порядочно. А лап? Кот. Четыре. Л а н ц е л о т. Ну, это терпимо. С когтями? К о т. Да. Пять когтей на каждой лапе. Каждый коготь с олений рог. Л а н ц е л о т. Серьезно? И острые у него когти? К о т. Как ножи. Л а н ц е л о т. Так. Ну а пламя выдыхает? К о т. Да. Л а н ц е л о т. Настоящее? К о т. Леса горят. Л а н ц е л о т. Ага. В чешуе он? К о т. В чешуе. Л а н ц е л о т. И небось крепкая чешуя-то? К о т. Основательная. Л а н ц е л о т. Ну а все-таки? К о т. Алмаз не берет. Л а н ц е л о т. Так. Представляю себе. Рост? К о т. С церковь. Л а н ц е л о т. Ага, все ясно. Ну, спасибо, кот. К о т. Вы будете драться с ним? Л а н ц е л о т. Посмотрим. К о т. Умоляю вас -- вызовите его на бой. Он, конечно, убьет вас, но, пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк, не тем, так этим, может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьете. Л а н ц е л о т. Спасибо, кот. К о т. Встаньте. Л а н ц е л о т. Что случилось? К о т. Они идут. Л а н ц е л о т. Хоть бы она мне понравилась, ах, если бы она мне понравилась! Это так помогает... (Смотрит в окно.) Нравится! Кот, она очень славая девушка. Что это? Кот! Она улыбается? Она совершенно спокойна! И отец ее весело улыбается. Ты обманул меня? К о т. Нет. Самое печальное в этой истории и есть то, что они улыбаются. Тише. Здравствуйте! Давайте ужинать, дорогие мои друзья. Входят  Э л ь з а и  Ш а р л е м а н ь. Л а н ц е л о т. Здравствуйте, добрый господин и прекрасная барышня. Ш а р л е м а н ь. Здравствуйте, молодой человек. Л а н ц е л о т. Ваш дом смотрел на меня так приветливо, и ворота были открыты, и в кухне горел огонь, и я вошел без разрешения. Простите. Ш а р л е м а н ь. Не надо просить прощения. Наши двери открыты для всех. Э л ь з а. Садитесь, пожалуйста. Дайте мне вашу шляпу, я повешу ее за дверью. Сейчас я накрою на стол... Что с вами? Л а н ц е л о т. Ничего. Э л ь з а. Мне показалось, что вы... испугались меня. Л а н ц е л о т. Нет, нет... Это я просто так. Ш а р л е м а н ь. Садитесь, друг мой. Я люблю странников. Это оттого, вероятно, что я всю жизнь прожил, не выезжая из города. Откуда вы пришли? Л а н ц е л о т. С юга. Ш а р л е м а н ь. И много прилючений было у вас на пути? Л а н ц е л о т. Ах, больше, чем мне хотелось бы. Э л ь з а. Вы устали, наверное. Садитесь же. Что же вы стоите? Л а н ц е л о т. Спасибо. Ш а р л е м а н ь. У нас вы можете хорошо отдохнуть. У нас очень тихий город. Здесь никогда и ничего не случается. Л а н ц е л о т. Никогда? Ш а р л е м а н ь. Никогда. На прошлой неделе, правда, был очень сильный ветер. У одного дома едва не снесло крышу. Но это не такое уж большое событие. Э л ь з а. Вот и ужин на столе. Пожалуйста. Что же вы? Л а н ц е л о т. Простите меня, но... Вы говорите, что у вас очень тихий город? Э л ь з а. Конечно. Л а н ц е л о т. А... а дракон? Ш а р л е м а н ь. Ах, это... Но ведь мы так привыкли к нему. Он уже четыреста лет живет у нас. Л а н ц е л о т. Но... мне говорили, что дочь ваша... Э л ь з а. Господин прохожий... Л а н ц е л о т. Меня зовут Ланцелот. Э л ь з а. Господин Ланцелот, простите, я вовсе не делаю вам замечания, но все-таки прошу вас: ни слова об этом. Л а н ц е л о т. Почему? Э л ь з а. Потому что тут уж ничего не поделаешь. Л а н ц е л о т. Вот как? Ш а р л е м а н ь. Да, уж тут ничего не сделать. Мы сейчас гуляли в лесу и обо всем так хорошо, так подробно переговорили. Завтра, как только дракон уведет ее, я тоже умру. Э л ь з а. Папа, не надо об этом. Ш а р л е м а н ь. Вот и все, вот и все. Л а н ц е л о т. Простите, еще только один вопрос. Неужели никто не пробовал драться с ним? Ш а р л е м а н ь. Последние двести лет -- нет. До этого с ним часто сражались, но он убивал всех своих противников. Он удивительный стратег и великий тактик. Он атакует врага внезапно. забрасывает камнями сверху, потом устремляется отвесно вниз, прямо на голову коня, и бьет его огнем, чем совершенно деморализует бедное животное. А потом он разрывает когтями всадника. Ну и в конце концов против него перестали выступать... Л а н ц е л о т. А целым городом против него не выступали? Ш а р л е м а н ь. Выступали. Л а н ц е л о т. Ну и что? Ш а р л е м а н ь. Он сжег предместья и половину жителей свел с ума ядовитым дымом. Это великй воин. Э л ь з а. Возьмите еще масла, прошу вас. Л а н ц е л о т. Да, да, я воьзму. Мне нужно набраться сил. Итак -- простите, что я все расспрашиваю, -- против дракона никто и пробует выступать? Он совершенно обнаглел? Ш а р л е м а н ь. Нет, что вы! Он так добр! Л а н ц е л о т. Добр? Ш а р л е м а н ь. Уверяю вас. Когда нашему городу грозила холера, он по просьбе городского врача дохнул свим огнем на озеро и вскипятил его. Весь город пил кипяченую воду и был спасен от эпидемии. Л а н ц е л о т. Давно это было? Ш а р л е м а н ь. О нет. Всего восемьдесят два года назад. Но добрые дела не забываются. Л а н ц е л о т. А что он еще сделал доброго? Ш а р л е м а н ь. Он избавил нас от цыган. Л а н ц е л о т. Но цыгане -- очень милые люди. Ш а р л е м а н ь. Что вы! Какой ужас! Я, правда, в жизни своей не видал ни одного цыгана. Но я еще в школе проходил, что это люди страшные. Л а н ц е л о т. Но почему? Ш а р л е м а н ь. Это бродяги по природе и по крови. Они -- враги любой государственной системы, иначе они обосновались бы где-нибудь, а не бродили бы туда-сюда. Их песни лишены мужественности, а идеи разрушительны. Они воруют детей. Они проникают всюду. Теперь мы вовсе очистились от них, но еще сто лет назад любой брюнет обязан был доказать, что в нем нет цыганской крови. Л а н ц е л о т. Кто вам рассказал все это о цыганах? Ш а р л е м а н ь. Наш дракон. Цыгане нагло выступали против него в первые годы его власти. Л а н ц е л о т. Славные, нетерпеливые люди. Ш а р л е м а н ь. Не надо пожалуйста, не надо так говорить. Л а н ц е л о т. Что он ест, ваш дракон? Ш а р л е м а н ь. Город наш дает ему тысячу коров, две тысячи овец, пять тысяч кур и два пуда соли в месяц. Летом и осенью сюда еще добавляется десять огородов салата, спаржи и цветной капусты. Л а н ц е л о т. Он объедает вас! Ш а р л е м а н ь. нет, что вы! Мы не жалуемся. А как же можно иначе? Пока он здесь -- ни один другой дракон не осмелится нас тронуть. Л а н ц е л о т. Да другие-то, по-моему, все давно перебиты! Ш а р л е м а н ь. А вдруг нет? Уверяю вас, единственный способ избавиться от драконов -- это иметь своего собственного. Довольно о нем, прошу вас. Лучше вы расскажите нам что-нибудь интересное. Л а н ц е л о т. Хорошо. Вы знаете, что такое жалобная книга? Э л ь з а. Нет. Л а н ц е л о т. Так знайте же. В пяти годах ходьбы отсюда, в Черных горах, есть огромная пещера. И в пещере этой лежит книга, исписанная до половины. К ней никто не прикасается, но страница за страницей прибавляется к написанным прежде, пирбавляется каждый день. Кто пишет? Мир! Горы, травы, камни, деревья, реки видят, что делают люди. Им известны все преступления преступников, все несчастья страдающих напрасно. От ветки к ветке, от капли к капле, от облака к облаку доходят до пещеры в Черных горах человеческие жалобы, и книга растет. Если бы на свете не было этой книги, то деревья засохли быот тоски, а вода стала бы горькой,. Для кого пишется эта книга? Для меня. Э л ь з а. Для вас? Л а н ц е л о т. Для нас. Для меня и немногих других. Мы внимательные, легкие люди. Мы проведали, что есть такая книга, и не поленились в добраться до нее. А заглянувший в эту книгу однажды не успокоится вовеки. Ах, какая это жалобная книга! На эти жалобы нельзя не ответить. И мы отвечаем. Э л ь з а. А как? Л а н ц е л о т. Мы вмешиваемся в чужие дела. Мы помогаем тем, кому необходимо помочь. И уничтожаем те, кого необходимо уничтожить. Помочь вам? Э л ь з а. Как? Ш а р л е м а н ь. Чем вы нам можете помочь? К о т. Мяу! Л а н ц е л о т. Три раза я был ранен смертельно, и как раз теми, кого насильно спасал. И все-таки, хоть вы меня и не просите об этом, я вызову на бой дракона! Слышите, Эльза! Э л ь з а. Нет, нет! Он убьет вас, и это отравит последние часы меой жизни. К о т. Мяу! Л а н ц е л о т. Я вызову на бой дракона! Раздается все нарастающий свист, шум, вой, рев. Стекла дрожат. Зарево вспыхивает за окнами. К о т. Легок на помине! Вой и свист внезапно обрываются. Громкий стук в дверь. Ш а р л е м а н ь. Войдите! Входит богато одетый  л а к е й. Л а к е й. К вам господин дракон. Ш а р л е м а н ь. Милости просим! Лакей широко распахивает дверь. Пауза. И вот не спеша в команту входит пожилой, но крепкий, моложавый, белобрысый  ч е л о в е к, с солдатской выправкой. Волосы ежиком. Он широко улыбается. Вообще обращение его, несмотря на грубоватость, не лишено некоторой приятности. Он глуховат. Ч е л о в е к. ЗдорОво, ребята! Эльза, здравствуй, крошка! А у вас гость. Кто это? Ш а р л е м а н ь. Это странник, прохожий. Ч е л о в е к. Как? Рапортуй громко, отчетливо, по-солдатски. Ш а р л е м а н ь. Это странник! Ч е л о в е к. Не цыган? Ш а р л е м а н ь. Что вы! Это очень милый человек. Ч е л о в е к. А? Ш а р л е м а н ь. Милый человек. Ч е л о в е к. Хорошо. Странник! Что ты не смотришь на меня? Чего ты уставился на дверь? Л а н ц е л о т. Я жду, когда войдет дракон. Ч е л о в е к. Ха-ха! Я -- дракон. Л а н ц е л о т. Вы? А мне говорили, что у вас три головы, когти, огромный рост! Д р а к о н. Я сегодня попросту, без чинов. Ш а р л е м а н ь. Господин дракон так давно живет среди людей, что иногда сам превращается в человека и заходит к нам в гости по-дружески. Д р а к о н. Да. Мы воистину друзья, дорогой Шарлемань. Каждому из вас я даже более, чем просто друг. Я друг вашего детства. Мало того, я друг детства вашего отца, деда, прадеда. Я помню вашего прапрадеда в коротеньких штанишках. Черт! непрошеная слеза. Ха-ха! Приезжий таращит глаза. Ты не ожидал от меня таких чувств? Ну? Отвечай! Растерялся, сукин сын. Ну-ну. ничего. Ха-ха. Эльза! Э л ь з а. Да, господин дракон. Д р а к о н. Дай лапку. Эльза протягивает руку Дракону. Плутовка. Шалунья. Какая теплая лапка. Мордочку выше! Улубайся. Так. Ты чего, прохожий? А? Л а н ц е л о т. Любуюсь. Д р а к о н. Молодец. Четко отвечаешь. Любуйся. У нас попросту, приезжий. По-солдатски. Раз, два, горе не беда! Ешь! Л а н ц е л о т. Спасибо, я сыт. Д р а к о н. Ничего, ешь. Зачем приехал? Л а н ц е л о т. По делам. Д р а к о н. А? Л а н ц е л о т. По делам. Д р а к о н. А по каким? Ну, говори. А? может, я и помогу тебе. Зачем ты приехал сюда? Л а н ц е л о т. Чтобы убить тебя. Д р а к о н. Громче! Э л ь з а. Нет, нет! Он шутит! Хотите, я еще раз дам вам руку, господин дракон? Д р а к о н. Чего? Л а н ц е л о т. Я вызываю тебя на бой, слышишь ты, дракон! Дракон молчит, побагровев. Я вызываю тебя на бой в третий раз, слышишь? Раздается отлушительный, страшный, тройной рев. Несмотря на мощь этого рева, от которого стены дрожат, он не лишен некоторой музыкальности. Ничего человеческого в этом реве нет. Это ревет Дракон, сжав кулаки и топая ногами. Д р а к о н (внезапно оборвав рев. спокойно). Дурак. Ну? Чего молчишь? Страшно? Л а н ц е л о т. Нет. Д р а к о н. Нет? Л а н ц е л о т. Нет. Д р а к о н. Хорошо же. (Делает легкое движение плечами и вдруг поразительно меняется. Новая голова появляется у Дракона на плечах. Старая исчезает бесследно. Серьезный, сдержанный, высоколобый, узколицый, седеющий блондин стоит перед Ланцелотом.) К о т. Не удивляйся, дорогой Ланцелот. У него три башки. Он их и меняет, когда пожелает. Д р а к о н (голос его изменился так же, как лицо. Негромко. Суховато). Ваше имя Ланцелот? Л а н ц е л о т. Да. Д р а к о н. Вы потомок известного странствующего рыцаря Ланцелота? Л а н ц е л о т. Это мой дальний родственник. Д р а к о н. Принимаю ваш вызов. Странствующие рыцари -- те же цыгане. Вас нужно уничтожить. Л а н ц е л о т. Я не дамся. Д р а к о н. Я уничтожил: восемьсот девять рыцарй, девятьсот пять людей неизвестного звания, одного пьяного старика, двух сумасшедших, двух женщин -- мать и тетку девушек, избранных мной, -- и одного мальчика двенадцати лет -- брата такой же девушки. Кроме того, мной было уничтожено шесть армий и пять мятежных толп. Садитесь, пожалуйста. Л а н ц е л о т (садится). Благодарю вас. Д р а к о н. Вы курите? Курите, не стесняйтесь. Л а н ц е л о т. Спасибо. (Достает трубку, набивает не спеша табаком.) Д р а к о н. Вы знаете, в какой день я появился на свет? Л а н ц е л о т. В несчастный. Д р а к о н. В день страшной битвы. В тот день сам Атилла потерпел поражение,--вам понятно, сколько воинов надо было уложить для этого? Земля пропиталась кровью. Листья на деревьях к полуночи стали коричневыми. К рассвету огромные черные грибы --они называются гробовики -- выросли под деревьями. А вслед за ними из-под земли выполз я. Я -- сын войны. Война -- это я. Кровь мертвых гуннов течет в моих жилах, -- это холодная кровь. В бою я холоден, спокоен и точен. При слове "точен" Дракон делает легкое движение рукой. Раздается сухое щелканье. Из указательного пальца Дракона лентой вылетает пламя. Зажигает табак в трубке, которую к этому времени набил Ланцелот. Л а н ц е л о т. Благодарю вас. (Затягивается с наслаждением.) Д р а к о н. Вы против меня, -- следовательно, вы против войны? Л а н ц е л о т. Что вы! Я воюю всю жизнь. Д р а к о н. Вы чужой здесь, а мы издревле научились понимать друг друга. Весь город будет смотреть на вас с ужасом и обрадуется вашей смерти. Вам предстоит бесславная гибель. Понимаете? Л а н ц е л о т. Нет. Д р а к о н. Я вижу, что вы решительны по-прежнему? Л а н ц е л о т. Даже больше. Д р а к о н. Вы -- достойный противник. Л а н ц е л о т. Благодарю вас. Д р а к о н. Я буду воевать с вами всерьез. Л а н ц е л о т. Отлично. Д р а к о н. Это значит, что я убью вас немедленно. Сейчас. Здесь. Л а н ц е л о т. Но я безоружен! Д р а к о н. А вы хотите, чтобы я дал вам время вооружиться? Нет. Я ведь сказал, что будувоевать с вами всерьез. Я нападу на вас внезапно, сейчас... Эльза, принесите метелку! Э л ь з а. Зачем? Д р а к о н. Я сейчас испепелю этого человека, а вы выметете его пепел. Л а н ц е л о т.Вы боитесь меня? Д р а к о н.Я не знаю, что такое страх. Л а н ц е л о т. Почему же тогда вытак спешите? Дайте мне сроку до завтра. Я найду себе оружие, и мы встретимся на поле. Д р а к о н. А зачем? Л а н ц е л о т. Чтобы народ не подумал, что вы трусите. Д р а к о н. Народ ничего не узнает. Эти двое будут молчать. Вы умрете сейчас храбро, тихо и бесславно. (Поднимает руку.) Ш а р л е м а н ь. Стойте! Д р а к о н. Что такое? Ш а р л е м а н ь. Вы не можете убить его. Д р а к о н. Что? Ш а р л е м а н ь. Умоляю вас -- не гневайтесь, я предан вам всей душой. Но ведь я архивариус. Д р а к о н. При чем здесь ваша должность? Ш а р л е м а н ь. У меня хранится документ, подписанный вами триста восемьдесят два года назад. Этот документ не отменен. Видите, я не возражаю, а только напоминаю. Там стоит подпись: "Дракон". Д р а к о н. Ну и что? Ш а р л е м а н ь. Это моя дочка, в конце концов. Я ведь желаю, чтобы она жила подольше. Это вполне естественно. Д р а к о н. Короче. Ш а р л е м а н ь. Будь что будет-- я возражаю. Убить его вы не можете. Всякий вызвавший вас -- в безопасности до дня боя, пишете вы и подтверждаете это клятвой. И день боя назначаете не вы, а он, вызвавший вас, -- так сказано в документе и подтверждено клятвой. А весь город должен помогать тому, кто вызовет вас, и никто не будет наказан, -- это тоже подтверждается клятвой. Д р а к о н. Когда был написан этот документ? Ш а р л е м а н ь. Триста восемьдесят два года назад. Д р а к о н. Я был тогда наивным, сентиментальным, неопытным мальчишкой. Ш а р л е м а н ь. Но документ не отменен. Д р а к о н. Мало ли что... Ш а р л е м а н ь. Но документ... Д р а к о н. Довольно о документах. Мы -- взрослые люди. Ш а р л е м а н ь. Но ведь вы сами подписали... Я могу сбегать за документом. Д р а к о н. Ни с места. Ш а р л е м а н ь. Нашелся человек, который пробует спасти мою девочку. Любовь к ребенку -- ведь это же ничего. Это можно. А кроме того, гостеприимство -- это ведь тоже вполне можно. Зачем же вы смотрите на меня так страшно? (Закрывает лицо руками.) Э л ь з а. Папа! Папа! Ш а р л е м а н ь. Я протестую! Д р а к о н. Ладно. Сейчас я уничтожу все гнездо. Л а н ц е л о т. И весь мир узнает, что вы трус! Д р а к о н. Откуда? Кот одним прыжком вылетает за окно. Шипит издали. К о т. Всем, всем, все, все расскажу, старый ящер. Дракон снова разражается ревом, рев этот так же мощен, но на этот раз в нем явственно слышны хрип, стоны, отрывистый кашель. Это ревет огромное, древнее, злобное чудовище. Д р а к о н (внезапно оборвав вой). Ладно. Будем драться завтра, как вы просили. Быстро уходит. И сейчас же за дверью поднимается свист, гул, шум. Стены дрожат, мигает лампа, свист, гул и шум затихают, удаляясь. Ш а р л е м а н ь. Улетел! Что я наделал! Ах, что я наделал! Я старый, проклятый себялюбец. Но ведь я не мог иначе! Эльза, ты сердишься на меня? Э л ь з а. Нет, что ты! Ш а р л е м а н ь. Я вдруг ужасно ослабел. Простите меня. Я лягу. Нет, нет, не провожай меня. Оставайся с гостем. Занимай его разговорами, -- ведь он был так любезен с нами. Простите, я пойду прилягу. (Уходит.) Пауза. Э л ь з а. Зачем вы затеяли все это? Я не упрекаю вас, -- но все было так ясно и достойно. Вовсе не так страшно умереть молдой. Все состарятся, а ты нет. Л а н ц е л о т. Что вы говорите! Подумайте! Деревья и те вздыхают, когда их рубят. Э л ь з а. А я не жалуюсь. Л а н ц е л о т. И вам не жалко отца? Э л ь з а. Но ведь он умрет как раз тогда, когда ему хочется умереть. Это, в сущности, счастье. Л а н ц е л о т. И вам не жалко расставаться с вашими подругами? Э л ь з а. Нет, ведь если бы не я, дракон выбрал бы кого-нибудь из них. Л а н ц е л о т. А жених ваш? Э л ь з а. Откуда вы знаете, что у меня был жених? Л а н ц е л о т. Я почувствовал это. А с женихом вам не жалко расставаться? Э л ь з а. Но ведь дракон, чтобы утешить Генриха, назначил его своим личным секретарем. Л а н ц е л о т. Ах, вот оно что. Но тогда, конечно, с ним не так уж жалко расстаться. Ну а ваш родной город? Вам не жалко его оставить? Э л ь з а. Но ведь как раз за свой родной город я и погибаю. Л а н ц е л о т. И он равнодушно принимает вашу жертву? Э л ь з а. Нет, нет! Меня не станет в воскресенье, а до самого вторника весь город погрузится в траур. Целых три дня никто не будет есть мяса. К чаю будут пдоаваться особые булочки под названием "бедная девушка" -- в память обо мне. Л а н ц е л о т. И это все? Э л ь з а. А что еще можно сделать? Л а н ц е л о т. Убить дракона. Э л ь з а. Это невозможно. Л а н ц е л о т. Дракон вывихнул вашу душу, отравил кровь и затуманил зрение. Но мы все это исправим. Э л ь з а. Не надо. Если верно то, что вы говорите обо мне, значит, мне лучше умереть. Вбегает кот. К о т. Восемь моих знакомых кошек и сорок восемь моих котят обежали все дома и рассказали о предстоящей драке. Мяу! Бургомистр бежит сюда! Л а н ц е л о т. Бургомистр? Прелестно! Вбегает  б у р г о м и с т р. Б у р г о м и с т р. Здравствуй, Эльза. Где прохожий? Л а н ц е л о т. Вот я. Б у р г о м и с т р. Прежде всего, будьте добры, говорите потише, по возможности без жестов, двигайтесь мягко и не смотрите мне в глаза. Л а н ц е л о т. Почему? Б у р г о м и с т р. Потому что нервы у меня в ужасном состоянии. Я болен всеми нервными и психическими болезнями, какие есть на свете, и, сверх того, еще тремя неизвестными до сих пор. Думаете, легко быть бургомистром при драконе? Л а н ц е л о т. Вот я убью дракона, и вам станет легче. Б у р г о м и с т р. Легче? Ха-ха! Легче! Ха-ха! Легче! (Впадает в истеричесткое состояние. Пьет воду. Успокаивается.) То, что вы осмелились вызвать господина дракона, -- несчастье. Дела были в порядке. Господин дракон своим влиянием держал в руках моего помощника, редкого негодяя, и всю его банду, состоящую из купцов-мукомолов. Теперь все перепутается. Господин дракон будет готовиться к бою и забросит дела городского управления, в которые он только что начал вникать. Л а н ц е л о т. Да поймите же вы, несчастный человек, что я спасу город! Б у р г о м и с т р. Город? Ха-ха! Город! Город! Ха-ха! (Пьет воду, успокаивается.) Мой помощник -- такой негодяй, что я пожертвую двумя городами, только бы уничтожить его. Лучше пять драконов, чем такая гадина, как мой помощник. Умоляю вас, уезжайте. Л а н ц е л о т. Не уеду. Б у р г о м и с т р. Поздравляю вас, у меня припадок каталепсии. (Застывает с горькой улыбкой на лице.) Л а н ц е л о т. Ведь я спасу всех! Поймите! Бургомистр молчит. Не понимаете? Бургомистр молчит. Ланцелот обрызгивает его водой. Б у р г о м и с т р. Нет, я не понимаю вас. Кто вас просит драться с ним? Л а н ц е л о т. Весь город этого хочет. Б у р г о м и с т р. Да? Посмотрите в окно. Лучшие люди города прибежали просить вас, чтобы вы убирались прочь! Л а н ц е л о т. Где они? Б у р г о м и с т р. Вон, жмутся у стен. Подойдите ближе, друзья мои. Л а н ц е л о т. Почему они идут на цыпочках? Б у р г о м и с т р. Чтобы не действовать мне на нервы. Друзья мои, скажите Ланцелоту, чего вы от него хотите. Ну! Раз! Два! Три! Х о р  г о л о с о в. Уезжайте прочь от нас! Скорее! Сегодня же! Ланцелот отходит от окна. Б у р г о м и с т р. Видите! Если вы гуманный и культурный человек, то подчинитесь воле народа. Л а н ц е л о т. Ни за что! Б у р г о м и с т р. Поздравляю вас, у меня легкое помешательство. (Упирает одну руку в бок, другую изгибает изящно.) Я -- чайник, заварите меня! Л а н ц е л о т. Я понимаю, почему эти людишки прибежали сюда на цыпочках. Б у р г о м и с т р. Ну, почему же это? Л а н ц е л о т. Чтобы не разбудить настоящих людей. Вот я сейчас поговорю с ними. (Выбегает.) Б у р г о м и с т р. Вскипятите меня! Впрочем, что он может сделать? Дракон прикажет, и мы его засадим в тюпьму. Дорогая Эльза, не волнуйся. Секунда в секунду, в назначенный срок, наш дорогой дракон заключит тебя в свои объятия. Будь покойна. Э л ь з а. Хорошо. Стук в дверь. Войдите. Входит тот самый  л а к е й, который объявлял о приходе Дракона. Б у р г о м и с т р. Здравствуй, сынок. Л а к е й. Здравствуй, отец. Б у р г о м и с т р. Ты от него? Никакого боя не будет, конечно? Ты принес приказ заточить Ланцелота в тюрьму? Л а к е й. Господин дракон приказывает: первое -- назначить бой на завтра, второе -- Ланцелота снабдить оружием, третье -- быть поумнее. Б у р г о м и с т р. Поздравляю вас, у меня зашел ум за разум. Ум! Ау! Отзовись! Выйди! Л а к е й. Мне приказано переговорить с Эльзой наедине. Б у р г о м и с т р. Ухожу, ухожу, ухожу! (Торопливо удаляется.) Л а к е й. Здравствуй, Эльза. Э л ь з а. Здравствуй, Генрих. Г е н р и х. Ты надеешься, что Ланцелот спасет тебя? Э л ь з а. Нет. А ты? Г е н р и х. И я нет. Э л ь з а. Что дракон велел передать мне? Г е н р и х. Он велел передать, чтобы ты убила Ланцелота, если это понадобится. Э л ь з а (в ужасе). Как? Г е н р и х. Ножом. Вот он, этот ножик. Он отравленный... Э л ь з а. Я не хочу! Г е н р и х. А господин дракон на это велел сказать, что иначе он перебьет всех твоих подруг. Э л ь з а. Хорошо. Скажи, что я постараюсь. Г е н р и х. А господин дракон на это велел сказать: всякое колебание будет наказано как ослушание. Э л ь з а. Я ненавижу тебя! Г е н р и х. А господин дракон на это велел сказать, что умеет награждать верных слуг. Э л ь з а. Ланцелот убьет твоего дракона! Г е н р и х. А на это господин дракон велел сказать -- посмотрим!
Занавес.
Центральная площадь города. Направо -- ратуша с башенкой, на которой стоит ч а с о в о й. Прямо -- огромное мрачное коричневое здание без окон, с гигантской чугунной дверью во всю стену от фундамента до крыши. На двери надпись готическими буквами: "Людям вход безусловно запрещен". Налево -- широкая старинная крепостная стена. В центре площади -- колодец с резными перилами и навесом. Г е н р и х, без ливреи, в фартуке, чистит медные украшения на чугунной двери. Г е н р и х (напевает). Посмотрим, посмотрим -- провозгласил дракон. Посмотрим, посмотрим -- взревел старик дра-дра. Старик дракоша прогремел: посмотрим, черт возьми! И мы действительно посмо! Посмотрим, тру-ля-ля! Из ратуши выбегает б у р г о м и с т р. На нем смирительная рубашка. Б у р г о м и с т р. Здравствуй, сынок. Ты посылал за мной? Г е н р и х. Здравствуй, отец. Я хотел узнать, как там у вас идут дела. Заседание городского самоуправления закрылось? Б у р г о м и с т р. Какое там! За целую ночь мы едва успели утвердить повестку дня. Г е н р и х. Умаялся? Б у р г о м и с т р. А ты как думаешь? За последние полчаса на мне перемели три смирительные рубашки. (Зевает.) Не знаю, к дождю, что ли, но только сегодня ужасно разыгралась моя проклятая шизофрения. Так и брежу, так и брежу... Галлюцинации, навязчивые идеи, то-се. (Зевает.) Табак есть? Г е н р и х. Есть. Б у р г о м и с т р. Развяжи меня. Перекурим. Генрих развязывает отца. Усаживается рядом на ступеньках дворца. Закуривает. Г е н р и х. Когда же вы решите вопрос об оружии? Б у р г о м и с т р. О каком оружии? Г е н р и х. Для Ланцелота. Бургомистр. Для какого Ланцелота? Г е н р и х. Ты что, с ума сошел? Б у р г о м и с т р. Конечно. Хорош сын. Совершенно забыл, как тяжко болен его бедняга отец. (Кричит) О люд, люди, возлюбите друг друга! (Спокойно) Видишь, какой бред. Г е н р и х. Ничего, ничего, папа. Это пройдет. Б у р г о м и с т р. Я сам знаю, что пройдет, а все-таки неприятно. Г е н р и х. Ты послушай меня. Есть важные новости. Старик дракоша нервничает. Б у р г о м и с т р. Неправда! Г е н р и х. Уверяю тебя. Всю ночь, не жалея крылышек, наш старикан порхал неведомо где. Заявился домой только на рассвете. От него ужасно несло рыбой, что с ним случается всегда, когда он озабочен. Понимаешь? Б у р г о м и с т р. Так, так. Г е н р и х. И мне удалось установить следующее. Наш добрый ящер порхал всю ночь исключительно для того, чтобы разузнать всю подноготную о славном господине Ланцелоте. Б у р г о м и с т р. Ну, ну? Г е н р и х. Не знаю, в каких притонах -- на Гималаях или на горе Арарат, в Шотландии или на Кавказе, но только старичок разведал, что Ланцелот -- профессиональный герой. Презираю людишек этой породы. Но дра-дра, как профессиональный злодей, очевидно, придает им кое-какое значение. Он ругался, скрипел, ныл. Потом дедушке захотелось пивца. Вылакав целую бочку любимого своего напитка и не отдав никаких приказаний, дракон вновь расправил свои перепонки и вот до сей поры шныряет в небесах, как пичужка. Тебя это не тревожит? Б у р г о м и с т р. Ни капельки. Г е н р и х. Папочка, скажи мне -- ты старше меня... опытней... Скажи, что ты думаешь о предстоящем бое? Пожалуйста, ответь. Неужели Ланцелот может... Только отвечай попросту, без казенных восторгов, -- неужели Ланцелот может победить? А? Папочка? Ответь мне! Б у р г о м и с т р. Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души. Я так, понимаешь, малыш, искренне привязан к нашему дракоше! Вот честное слово даю. Сроднился я с ним, что ли? Мне, понимаешь, даже, ну как тебе сказать, хочется отдать за него жизнь. Ей-богу, правда, вот провалиться мне на этом месте! Нет, нет, нет! Он, голубчик, победит! Он победит, чудушко-юдушко! Душечка-цыпочка! Летун-хлопотун! Ох, люблю я его как! Ой, люблю! Люблю -- и крышка. Вот тебе и весь ответ. Г е н р и х. Не хочешь ты, папочка, попросту, по душам поговорить с единственным своим сыном! Б у р г о м и с т р. Не хочу, сынок. Я еще не сошел с ума. То есть я, конечно, сошел с ума, но не до такой степени. Это дракон приказал тебе допросить меня? Г е н р и х. Ну что ты, папа! Б у р г о м и с т р. Молодец, сынок! Очень хорошо провел весь разговор. Горжусь тобой. Не потому, что я -- отец, клянусь тебе. Я горжусь тобою как знаток, как старый служака. Ты запомнил, что я ответил тебе? Г е н р и х. Разумеется. Б у р г о м и с т р. А эти слова: чудушко-юдушко, душечка-цыпочка, летун-хлопотун? Г е н р и х. Все запомнил. Б у р г о м и с т р. Ну вот так и доложи! Г е н р и х. Хорошо, папа. Б у р г о м и с т р. Ах ты мой единственны, ах ты мой шпиончик... Карьерочку делает, крошка. Денег не надо? Г е н р и х. Нет, пока не нужно, спасибо, папочка. Б у р г о м и с т р. Бери, не стесняйся. Я при деньгах. У меня как раз вчера был припадок клептомании. Бери... Г е н р и х. Спасибо, не надо. Ну а теперь скажи мне правду... Б у р г о м и с т р. Ну что ты, сыночек, как маленький -- правду, правду... Я ведь не обыватель какой-нибудь, а бургомистр. Я сам себе не говорю правды уже столько лет, что и забыл, какая она, правда-то. Меня от нее воротит, отшвыривает. Правда, она знаешчь чем пахнет, проклятая? Довольно, сын. Слава дракону! Слава дракону! Слава дракону! Часовой на башне ударяет алебардой об пол. Кричит. Ч а с о в о й. Смирно! Равнение на небо! Его превосходительство показались над серми горами! Генрих и бургомистр вскакивают и вытягиваются, подняв головы к небу. Слышен отдаленный гул, который постепенно замирает. Вольно! Его превосходительство повернули обратно и скрылись в дыму и пламени! Г е н р и х. Патрулирует. Б у р г о м и с т р. Так, так. Слушай, а теперь ты мне ответь на один вопросик. Дракон действительно не дал никаких приказаний, а, сынок? Г е н р и х. Не дал, папа. Б у р г о м и с т р. Убивать не будем? Г е н р и х. Кого? Б у р г о м и с т р. Нашего спасителя. Г е н р и х. Ах, папа, папа. Б у р г о м и с т р. Скажи, сынок. Не приказал он потихонечку тюкнуть господина Ланцелота? Не стесняйся, говори... Чего там... Дело житейское. А, сынок? Молчишь? Г е н р и х. Молчу. Б у р г о м и с т р. Ну ладно, молчи. Я сам понимаю, ничего не поделаешь -- служба. Г е н р и х. Напоминаю вам, господин бургомистр, что с минуты на минуту должна состояться торжественная церемония вручения оружия господину герою. Возможно, что сам дра-дра захочет почтить церемонию своим присутствием, а у тебя еще ничего не готово. Б у р г о м и с т р (зевает и потягивается). Ну что ж, пойду. Мы в один миг подберем ему оружие какое-нибудь. Останется доволен. Завяжи-ка мне рукава. Вот он и идет! Ланцелот идет! Г е н р и х. Уведи его! Сейчас сюда придет Эльза, с которой мне нужно поговорить. Входит Л а н ц е л о т. Б у р г о м и с т р (кликушествуя). Слава тебе, слава, осанна, Георгий Победоносец! Ах, простите, я обознался в бреду. Мне вдруг почудилось, что вы так на него похожи. Л а н ц е л о т. Очень может быть. Это мой дальний родственник. Б у р г о м и с т р. Как скоротали ночку? Л а н ц е л о т. Бродил. Б у р г о м и с т р. Подружились с кем-нибудь? Л а н ц е л о т. Конечно. Б у р г о м и с т р. С кем? Л а н ц е л о т. Боязливые жители вашего города травили меня собаками. А собаки у вас очень толковые. Вот с ними-то я и подружился. Они меня поняли, потому что любят своих хозяев и желают им добра. Мы болтали почти до рассвета. Б у р г о м и с т р. Блох не набрались? Л а н ц е л о т. Нет. Это были славные, аккуратные псы. Б у р г о м и с т р. Вы не помните, как их звали? Л а н ц е л о т. Они просили не говорить. Б у р г о м и с т р. Терпеть не могу собак. Л а н ц е л о т. Напрасно. Б у р г о м и с т р. Слишком простые существа. Л а н ц е л о т. Вы думаете, это так просто любить людей? Ведь собаки великолепно знают, что за народ их хозяева. Плачут, а любят. Это настоящие работники. Вы посылали за мной? Б у р г о м и с т р. За мной -- воскликнул аист и клюнул змею своим острым клювом. За мной -- сказал король и оглянулся на королеву. За мной летели красотки верхом на изящных тросточках. Короче говоря, да, я посылал за вами, господин Ланцелот. Л а н ц е л о т. Чем могу служить? Б у р г о м и с т р. В магазине Мюллера получена свежая партия сыра. Лучшее украшение девушки -- скромность и прозрачное платьице. Вас ждут на заседание городского управления, господин Ланцелот. Л а н ц е л о т. Зачем? Б у р г о м и с т р. Зачем растут липы на улице Драконовых Лапок? Зачем танцы, когда хочется поцелуев? Зачем поцелуи, когда стучат копыта? Члены городского самоуправления должны лично увидеть вас, чтобы сообразить, какое именно оружие подходит к вам больше всего, господин Ланцелот. Идемте, покажемся им! Уходят. Г е н р и х. Посмотрим, посмотрим -- провозгласил дракон; посмотрим, посмотрим -- взревел старик дра-дра; старик дракоша прогремел: посмотрим, черт возьми, -- и мы действительно посмо! Входит Э л ь з а. Эльза! Э л ь з а. Да, я. Ты посылал за мной? Г е н р и х. Посылал. Как жаль, что на башне стоит часовой. Если бы не эта в высшей степени досадная помеха, я бы тебя обнял и поцеловал. Э л ь з а. А я бы тебя ударила. Г е н р и х. Ах, Эльза, Эльза! Ты всегда была немножко слишком добродетельная. Но этошло к тебе. За скромностью твоей скрывается нечто. Дра-дра чувствует девушек. Он всегда выбирал самых многообещающих, шалун-попрыгун. А Ланцелот еще не пытался ухаживать за тобой? Э л ь з а. Замолчи. Г е н р и х. Впрочем, конечно нет. Будь на твоем месте старая дура, он все равно полез бы сражаться. Ему все равно, кого спасать. Он так обучен. Он и не разглядел, какая ты. Э л ь з а. Мы только что познакомились. Г е н р и х. Это не оправдание. Э л ь з а. Ты звал меня только для того, чтобы сообщить все это? Г е н р и х. О нет. Я звал тебя, чтобы спросить -- хочешь выйти замуж за меня? Э л ь з а. Перестань! Г е н р и х. Я не шучу. Я уполномочен передать тебе следующее: если ты будешь послушна и в случае необходимости убьешь Ланцлота, то в награду дра-дра отпустит тебя. Э л ь з а. Не хочу. Г е н р и х. Дай договорить. Вместо тебя избранницей будет другая, совершенно незнакомая девушка из простонародья
Last-modified: Mon, 19-Jan-98 16:18:28 GMT