Русский театр Эстонии — старейший из театральных коллективов страны, играющий на русском языке, начал свою работу семьдесят лет назад: 15 декабря 1948 года.
«Вчера состоялось открытие Государственного Русского драматического театра Эстонской ССР. Театр показал премьеру пьесы В. Супонева «Семья пилотов». Спектакль был тепло встречен многочисленными зрителями».
Этими сухими и скупыми, если не сказать — формальными, строками да перечислением задействованных в постановке актеров ограничилась в декабре далекого 1948 года редакция «Советской Эстонии».
Немногословнее оказалась и реакция наиболее «либеральной» из тогдашних таллиннских изданий: «Ыхтулехт» дополнил заметку списком лиц, выступивших с официальными поздравлениями.
О чем именно говорили выступавшие — сохранить это для современных читателей и будущих исследователей журналисты, к сожалению, нужным не сочли.
Одно можно сказать уверенно: ко второй половине сороковых годов минувшего столетия традиции русской сцены в Таллинне приближались к рубежу в три четверти века.
Марс и музы
Установить — когда именно пьеса на русском языке впервые была поставлена на театральных подмостках губернского города Ревеля — историкам и краеведам пока что, увы, не удалось.
Наиболее перспективное направление поисков — середина шестидесятых годов XIX века, когда усилиями купца-мецената А. Епинатьева в городе было создано музыкально-драматическое общество «Гусли».
В эпоху, когда неведом был не только телевизор, но и кинематограф, театр был более популярен и доступен: он был не наслаждением для эстетов-ценителей, а именно зрелищем, доступным всем слоям населения.
Недаром в Ревеле — городе, где русское население было, преимущественно, служилым, в 1886 году по инициативе армейского командования был основан Солдатский театр: постановки шли в помещениях конного манежа и были бесплатными.
Возникновением первого профессионального русского театра Таллинн тоже обязан богу войны Марсу: осенью 1914 года на волне патриотизма, вызванного началом Первой мировой, русской труппе было передано здание прежнего Немецкого театра.
Проработал он почти до самого вступления в город кайзеровской армии, после чего прекратил существование. Германская империя пережила его ненадолго: в ноябре 1918-го кайзер отрекся, немецкие войска были отведены, Таллинн стал столицей Эстонии.
Театральные постановки на русском языке ставились в межвоенном периоде силами частных трупп. В 1934 году, правда, устав Союза сценических деятелей таллиннского Русского театра был учрежден правительством, но финансирования он так и не получил.
После аннексии ЭР Советским Союзом труппа стала числиться государственной, но первой скрипки в местной театральной жизни не играла. Исполнять ее партию новые власти поручили Театру Балтийского флота, переведенному из Кронштадта.
Но моряки — даже, надо понимать, и в театральном гриме — люди беспокойные: сегодня здесь, а завтра — там. Тем более — столице союзной республики просто по статусу полагалось обладать собственным стационарным русским театром.
Решение о его создании было принято Комитетом по делам искусств при Совете министров ЭССР в июле 1948 года. Тогда же было решено передать группе здание бывшего кинотеатра «Gloria Palace» на площади Выйду.
Возможности роста
Сложно сказать, что именно надоумило режиссера вновь созданного театра начать его деятельность постановкой не классики, а работой начинающего драматурга-современника.
Не исключено, что опытный постановщик — заслуженный деятель искусств Молдавской ССР В. Аксенов решил выбрать идеологически безупречную производственную драму.
Расчет едва ли оправдал себя: спустя несколько дней после премьеры рецензент «Советской Эстонии» разразился на постановку злополучной «Семьи пилотов» отзывом, не оставляющим камня на камне.
Критик писал, что и сама вещь, при всей прогрессивности своего содержания, по большому-то счету достаточно «сырая», а главное — чрезвычайно сложная для постановки молодым, не сработавшимся еще коллективом.
Досталось режиссеру и за то, что он, дескать, превратил ярко отрицательных героев, носителей пресловутой «мещанско-обывательской морали» в персонажей практически комедийных, способных вызвать у зрителя усмешку, а то и симпатию.
Лишь к заключительной части статьи суровый Зоил сменил гнев на милость: отметил работу исполнителей отдельных, преимущественно женских, ролей, причем как местных, так и прибывших в Таллинн совсем недавно.
«Хотя первый спектакль не совсем удовлетворил зрителей, они, покидая театральный зал, уносили с собой уверенность в том, что в будущем театр покажет им еще множество хороших спектаклей, — писала газета. — Залогом этому служат молодость и то исключительное внимание, которое уделило театру правительство нашей республики, предоставившее коллективу все возможности для успешного роста».
Чувство дома
Критика, вероятно, была услышана: уже с января 1949 года тон рецензий становится всё более и более дружелюбным.
Что осталось неизменным — так это репертуар: за исключением мольеровского «Тартюфа», первые месяцы своего существования театр ставил почти исключительно злободневные работы драматургов-современников.
Едва ли названия пьес «Там, где не было затемнения», «На той стороне», «Преступление директора Риггса», равно как и имена их авторов, способны сказать в наши дни хоть что-нибудь, но тогдашние таллиннцы шли на них охотно.
Тщательно пересказывая сюжеты постановок и акцентируя их идеологическую ценность, сотрудники «Советской Эстонии» почему-то не спешили познакомить потенциального зрителя с теми, кто воплощал героев и антигероев на сцене.
Заглянуть за кулисы нового театра решил корреспондент «Õhtuleht». Более половины первого состава актеров Русского театра прибыли из Москвы. Среди прочих ему удалось поговорить с будущей легендой и первым историографом таллиннского Русского драма — на тот момент двадцатидвухлетней актрисой Эльвирой Эннок.
«Незабываемы те вечера, когда мы ходили на постановки Московского Художественного театра, — поделилась воспоминаниями выпускница ГИТИСа. — Валил густой снег, и вместе с нами спешили в знаменитый театр сотни театралов»…
Словно легкая тень грусти пробегает по лицу молодой артистки. Но сейчас же она сменяется светом искреннего восхищения: «Знаете, сейчас мы репетируем «Тартюфа». Это была наша экзаменационная вещь. Все играем те же самые роли!»
Исполнительница сообщила журналисту, что, хотя по национальности она — эстонка, никогда прежде в Эстонии ей бывать не удалось. На новом месте ей нравится: всего за несколько месяцев Таллинн успел стать для нее родным домом.
«Я довольна здесь всем, — цитирует слова выпускницы московского театрального вуза газета. — Вы знаете, всё здесь какое-то уютное, домашнее. И ваши здешние актеры, наши коллеги, — люди совершенно особенные!»
* * * *
Даже не перешагнув еще полугодовалый рубеж существования, Государственный Русский драматический театр отправился в гастрольный тур по республике, посетив за десять дней Тарту, Вильянди, Пярну.
«Темпы работы молодого театра очень напряженные, — писал театральный критик Р. Нугис на страницах «Õhtuleht». — Но и результат налицо: за небольшой срок он успел представить на суд публики вот уже три постановки.
Хочется верить, что его творческий коллектив и впредь будет представлять в Таллинне русский театр самого высшего класса и сможет преподнести в начинающемся году местной театральной публике множество позитивных переживаний.
Много задора в этих молодых актерах-энтузиастах, прибывших из Москвы в Таллинн, чтобы создавать здесь русский театр. Впрочем, художественный коллектив его не состоит исключительно из молодежи, едва-едва окончившей театральный институт.
Имеются в труппе и актеры, чей театральный стаж насчитывает пятнадцать и даже более лет на сцене. Восемнадцать человек из ее состава — недавние студенты, двенадцать же — опытные исполнители из нашей и других союзных республик.
Отрадно видеть, с каким воодушевлением взялись артисты за дело в атмосфере братской дружбы и в тесном сотрудничестве с коллегами из эстонских театров. Это похоже на руку, протянутую для рукопожатия от Москвы к Таллинну…»
Йосеф Кац
«Столица»
Related posts
- В Таллинне при Сталине: архитектура с привкусом тоталитаризма
- «Такою запомнил я улицу Харью...»: сквер на месте погибшего квартала в городе Таллине
- Смотрите, как наши прадеды восстанавливали Таллин! Лето 1947 или 1948 года.
- Грибное царство на улице Лай в Таллине: солидный юбилей осенней традиции
Читать с монитора или экрана телефона удобно ни всегда. Предпочитая классический бумажный источник, где с лёгкостью и пометки поставить можно, обратимся к лучшему в Европе магазину литературы на русском языке.
Такой магазин, несомненно azon.market. Широкий выбор новинок! Цены в книжных магазинах, как правило близкие и отличаются не сильно. Именно потому при поиске где заказать и купить книгу в Европе, я выбираю azon.market. Во-первых, магазин расположен в Риге, а это особенно удобно по доставке заказа книг в Эстонию и Литву, в Таллин и Вильнюс, не говоря о других городах. Во-вторых, я живу в Таллине, и конечно, закажу дешевле и быстрее из Риги, чем к примеру, из Германии. В третьих, при заказе книг свыше 40 евро, доставят по Эстонии, Латвии и Литве до почтового автомата бесплатно. А если заказать свыше 65 евро, то могут задействовать курьерскую доставку на дом.
Во втором случае, уже не столь важно в какой части Европейского Союза вы живете, если конечно, ни в Греции, на Кипре или Мальте. Рижанам повезло особенно, им бесплатна доставка вне зависимости от суммы заказа.
Действует партнерская программа лояльности! Просто начните оформлять свой заказ, и система предложит вам доступные варианты доставки в вашу страну. Там же будут ясны все подробности.
Свой первый крупный заказ я сделал, в 2016-году. Доставка тогда заняла всего несколько дней. С тех пор, магазин постоянно держит в курсе о новинках и регулярных акциях. Позволяет иметь в руках новенькие, пахнущие типографской краской уютные книги, что обогащают знаниями, и дарят эмоции чтения. Отметил для желающих совершить путешествие в Таллин, несколько интересных путеводителей. Самый из них любопытный, Ольги Чередниченко. Её книга не просто справочник мест. Это личный опыт путешествий, не редко весьма нестандартный, автостоп и на автомобиле в одиночку! Не смотря, что книга издана в 2017 году, актуальна будет и через десять лет.
Вот, что она к примеру, там пишет: «Бывает, что при пересечении границ в развивающихся странах с путешественника пытаются стрясти пару долларов на некие «пограничные сборы». Всегда требуйте чеки. Примерно в 50% случаев данное требование волшебным образом отменит сбор. В развивающихся странах, выбирать отель лучше на месте. Дешевые отели просто не попадают в сети онлайн-бронирования». Эти её советы, конечно, не относятся именно к Прибалтике, но могут оказаться полезными впредь. Я бы не хотел рушить интригу и дам возможность узнать опыт Ольги вам самостоятельно.
Сфера же личных интересов лежит также в области художественной литературы, психологии и маркетинга. Вот книги, от которых я получил радость, прочитал или читаю в моменте сейчас, в 2022 году:
Не так давно, получил очередную партию книг с Azon.Market. Снял обзорное видео о достоинствах и недостатках. 05.11.2022:
Книга: Бодо Шефер, "Ментальная алхимия".
Книга: Бодо Шефер, "Законы победителей".
Книга: Бодо Шефер, "Я буду зарабатывать больше! Как постоянно увеличивать доходы".
Книга: Владимир Древс, "Миллионер с хорошей кармой".
Книга: Владимир Древс, "Ментальный алхимик. Как получить доступ к подсознанию и обрести уверенность".
Книга: Самюэль Хантингтон, "Столкновение цивилизаций".
Книга: Збигнев Бжезинский, "Великая шахматная доска".