Сто лет назад Ревель имел все шансы разделить судьбу Санкт-Петербурга: сменить свое прежнее, «иноземное», название на «исконно русское, более соответствующее духу времени.
Что бы ни утверждали туристические издания и сайты, из Ревеля в Таллинн столица нынешней Эстонии переименована в официальном порядке никогда не была — ни в 1918 году, ни позднее.
Самый радикальный топонимический эксперимент над ее названием был осуществлен четырьмя годами ранее — в первые недели Первой мировой войны, на волне охватившего всю Российскую империю официального, да и народного, патриотизма.
Время воскресения
С точки зрения не истории, но топонимики, «Петербургский период» в истории Государства Российского завершился 18 (31) августа 1914 года: имя столицы было изменено «на русский манер».
«Высочайшим повелением снято с нашей Невской столицы немецкое имя, — восторженно писал «Ревельский вестник». — Более двух столетий свидетельствовало оно то ли о немощи русского языка, то ли служило живым укором постыдного преклонения перед немечеством.
Но, слава Богу, гипноз спадает: мы отряхиваем от ног своих пыль иноземщины, принесенной в Государство Русское вихрем Петровских реформ и заимствований с Запада. За Петроградом тянутся и другие города и веси, носящие немецкую кличку и стыдящиеся немецкого имени…»
Больше всего, разумеется, досталось дальним и ближним столичным пригородам: волей царя-реформатора многие из них вот уже два века мирно носили названия, образованные с помощью корней и грамматики языков германской группы — Кронштадт, Петергоф, Ораниенбаум, Шлиссельбург.
С последним дело обстояло более-менее понятно: помимо народного прозвища «Шлюшин» он обладал историческим именем «Орешек». Ораниенбаум предлагали переименовать в разговорный «Рамбов», Петергоф — в Петровск, Кронштадт — по имени острова, на котором город вырос, — в Котлин.
«Ныне — время воскресения и торжества русских начал, — продолжал «Ревельский вестник». — И как тепло и душевно был бы встречен факт переименования Ревеля в древнюю Колывань! Да здравствует Колыванская губерния!»
Смелость утверждать
В повестке дня заседания Ревельской городской думы 10 (23) сентября 1914 года вопрос о переименовании города значился под пунктом 14 — после куда как более актуальных тем.
Но народные избранники, кажется, пришли в этот день в бывший магистратский зал ратуши исключительно для того, чтобы обсудить вопрос, вот уже две недели витающий в воздухе и буквально не сходящий с полос местной русской прессы.
Немецкие газеты с началом войны были в городе закрыты, а эстонские — хранили невозмутимое молчание. Формально их читательская аудитория оставалась в стороне от схватки: по умолчанию подразумевалось, что изменить название города необходимо именно в русском, а не в каком-либо ином языке.
«Несколько жителей Таллинна русской национальности обратились в управу с ходатайством о возвращении городу древнерусского названия «Колывань», — сообщала газета «Таллинна Тэатая». — Одновременно речь шла и о переименовании Раквере из Везенберга в Ракобор, а Пайде — из Вессенштейна в Пайду».
Доклад, сделанный по этому поводу представителями горуправы, вызвал среди депутатов известного рода оживление: гласный Кох отметил, что подобные вопросы требуют детального рассмотрения, и обсуждать их в конце затянувшегося заседания было бы необдуманным.
Член управы Штильмарк, выразив с Кохом солидарность, добавил, что лично его несколько удивляет восприятие топонима «Колывань» как исконно русского: в этом слове явно различим финский корень — так стоит ли скоропалительно менять «иноземное» немецкое имя на «не менее иноземное финское»?
«Важно не то, откуда название это позаимствовано, важнее желание русского населения о замене существующего наименования древнерусским, — парировал городской голова Яан Поска. — Русскому населению обидно, что не применяется русское название, а тем более — древнерусское».
Гласный фон Валь вспомнил о том, как несколько лет назад с лекциями на тему старейшего названия Ревеля выступал в городе председатель Российского археологического общества Александр Погодин, который детально изучил данную проблему.
«Он вполне достоверно доказал, что изначально Ревель назывался русскими «Леденец», — подчеркнул фон Валь. — При наличии таких выводов слишком смело утверждать, что именно «Колывань» является древнерусским именем Ревеля».
Понимая, что обсуждение заходит в тупик, депутаты гласные, подавляющим большинством голосов, решили отложить решение столь животрепещущего вопроса до следующего раза.
Возлюбленному монарху
В среду, 24 сентября (7 октября) 1914 года, Ревельская городская дума собралась на внеочередное заседание.
«Публики в зале заседаний — множество, — передавал корреспондент газеты «Пяэвалехт». — Больше всего — местной интеллигенции. Как гласных, так и наблюдателей больше всего интересует вопрос о переименовании города».
Вначале представитель городской управы зачитал подробное изыскание об истории топонима «Колывань»: в официальной русской переписке оно использовалось вплоть до Северной войны, но оставалось на слуху до самого недавнего временим — лет двадцать назад в городе выходила русская газета с таким названием.
Немецкой части депутатов доводы показались малоубедительными: гласный Бенеке подчеркнул, что подобные вопросы вообще находятся в ведении не местных властей, а государя. «Если Возлюбленному Монарху благоугодно переименовать Ревель, то переименование может последовать без чьих-либо ходатайств», — добавил он.
«Название «Ревель» — датского происхождения, и нет поводов в его переименовании, — поддерживал его гласный Куйберг. — Если же большинство гласных выскажется за такой шаг, то желательно возбудить ходатайство о присвоении Ревелю более патриотического русского названия».
Таковое у Куйберга имелось: еще на прошлом заседании он предложил присвоить городу имя «Николаев» или «Романовск». Или же вообще сочленить их в единый «Николаево-Романовск», который объединяет все встречающиеся в городе народности».
Еще более радикально был настроен гласный Ольдекоп: желая воспрепятствовать возрождению Колывани, он предложил в качестве нового имени Ревеля топоним «Порт Императора Петра Великого» — и просил городского голову доложить о его инициативе царю. Это ценное предложение поддержку, впрочем, не нашло: 29 голосами «за» при 21 «против» депутаты приняли решение — начать ходатайствовать перед монархом о переименовании Ревеля в Колывань.
Город Калева
«Зря кричали немцы — «стоп!»
Зря старался Ольдекоп.
Непреклонен гласный Каннь:
«Ревель будет Колывань!»…
Еженедельник «Tallinna Kaja» отозвался на решение о переименовании города не только стихотворным фельетоном: в номере за 4 октября он опубликовал материал, озаглавленный «Крестины Колывани».
«С близи и издалека сошлись все эстонские города, чтобы поздравить своего товарища с обретением нового имени,» — совсем по-сказочному начинается повествование. «— Они встали вокруг него полукругом. Тарту, как водится, произнес зажигательную речь.
Таллинн, однако, стоял в углу печальный. «Что это вы всем настроение messaite! — удивилась Нарва. — В день такой большой радости netsewogonewatt». «Но я-то, я-то вовсе не хотел становиться Колыванью», — пробормотал Таллинн и промокнул глаза тянущимся от предместья Кассисаба кошачьим хвостом.
«Что значит—не хотел?! — изумился Раквере.— Мы все не знаем ныне своего завтрашнего дня. Пока я — официально — Везенберг, а завтра, глядишь, — буду Ракобор. А Пайде—Вейссенштейн, того и глядишь проснется Белокаменском или Белградом — главное, чтобы австрияки его не начали, как сербского тезку, обстреливать…»
«Тарту, вот, хоть досталось христианское имя: Юрьев! — захныкал Таллинн. — А я — словно оказался вдруг где-то в Сибири или в Средней Азии. Туркестан… Дагестан… Нахичевань… Колывань… Таким именем только татар или армян в гости созывать…»
«Ты ошибаешься, считая Колывань даром магометан, — привлек всю мощь своего интеллекта Тарту. — Это название — богатырских времен. Калеван — город Калева. Если русские и выговаривают «Калеван» как «Колывань» — так это же просто говор у них такой.
Колывань значит возрождение эстонской старины — и под этим именем мы вступаем в непосредственное соприкосновение с русской культурой, как во времена древнерусских князей…»
* * *
Сложно сказать, почему патриотической инициативе ревельских думцев не был дан ход в самых высоких инстанциях. Наверное, потому же, почему не были присвоены «исконные названия» петербургским пригородам, а также далеким Екатеринбургу с Оренбургом — нашлись дела поважнее.
Во всяком случае «вопрос о Колывани» последний раз рассматривался ревельской горуправой 16 октября 1914 года — с принятием решения «отложить до более подходящего момента». Который, как известно, так и не настал…
Йосеф Кац
«Столица»
Читать с монитора или экрана телефона удобно ни всегда. Предпочитая классический бумажный источник, где с лёгкостью и пометки поставить можно, обратимся к лучшему в Европе магазину литературы на русском языке.
Такой магазин, несомненно azon.market. Широкий выбор новинок! Цены в книжных магазинах, как правило близкие и отличаются не сильно. Именно потому при поиске где заказать и купить книгу в Европе, я выбираю azon.market. Во-первых, магазин расположен в Риге, а это особенно удобно по доставке заказа книг в Эстонию и Литву, в Таллин и Вильнюс, не говоря о других городах. Во-вторых, я живу в Таллине, и конечно, закажу дешевле и быстрее из Риги, чем к примеру, из Германии. В третьих, при заказе книг свыше 40 евро, доставят по Эстонии, Латвии и Литве до почтового автомата бесплатно. А если заказать свыше 65 евро, то могут задействовать курьерскую доставку на дом.
Во втором случае, уже не столь важно в какой части Европейского Союза вы живете, если конечно, ни в Греции, на Кипре или Мальте. Рижанам повезло особенно, им бесплатна доставка вне зависимости от суммы заказа.
Действует партнерская программа лояльности! Просто начните оформлять свой заказ, и система предложит вам доступные варианты доставки в вашу страну. Там же будут ясны все подробности.
Свой первый крупный заказ я сделал, в 2016-году. Доставка тогда заняла всего несколько дней. С тех пор, магазин постоянно держит в курсе о новинках и регулярных акциях. Позволяет иметь в руках новенькие, пахнущие типографской краской уютные книги, что обогащают знаниями, и дарят эмоции чтения. Отметил для желающих совершить путешествие в Таллин, несколько интересных путеводителей. Самый из них любопытный, Ольги Чередниченко. Её книга не просто справочник мест. Это личный опыт путешествий, не редко весьма нестандартный, автостоп и на автомобиле в одиночку! Не смотря, что книга издана в 2017 году, актуальна будет и через десять лет.
Вот, что она к примеру, там пишет: «Бывает, что при пересечении границ в развивающихся странах с путешественника пытаются стрясти пару долларов на некие «пограничные сборы». Всегда требуйте чеки. Примерно в 50% случаев данное требование волшебным образом отменит сбор. В развивающихся странах, выбирать отель лучше на месте. Дешевые отели просто не попадают в сети онлайн-бронирования». Эти её советы, конечно, не относятся именно к Прибалтике, но могут оказаться полезными впредь. Я бы не хотел рушить интригу и дам возможность узнать опыт Ольги вам самостоятельно.
Сфера же личных интересов лежит также в области художественной литературы, психологии и маркетинга. Вот книги, от которых я получил радость, прочитал или читаю в моменте сейчас, в 2022 году:
Не так давно, получил очередную партию книг с Azon.Market. Снял обзорное видео о достоинствах и недостатках. 05.11.2022:
Книга: Бодо Шефер, "Ментальная алхимия".
Книга: Бодо Шефер, "Законы победителей".
Книга: Бодо Шефер, "Я буду зарабатывать больше! Как постоянно увеличивать доходы".
Книга: Владимир Древс, "Миллионер с хорошей кармой".
Книга: Владимир Древс, "Ментальный алхимик. Как получить доступ к подсознанию и обрести уверенность".
Книга: Самюэль Хантингтон, "Столкновение цивилизаций".
Книга: Збигнев Бжезинский, "Великая шахматная доска".