Во вторник, 14 марта, в Эстонии отмечается День родного языка. Эстонский язык неизменно присутствовал в городском пространстве Таллинна за много столетий до того, как сам город обрел статус столицы независимой Эстонской республики.
Один из основоположников эстонской поэзии – Кристьян Яак Петерсон, чей день рождения отмечается ныне в Эстонии как День родного языка – провел свою оказавшуюся краткой жизнь между Ригой и Дерптом.
Побывать в тогдашнем административном центре Эстляндской губернии ему оказалось не суждено. Но нет сомнений – приехав в тогдашний Ревель, вне родной языковой среды поэт не оказался бы однозначно.
Хороший тон
«Многие говорят здесь по-русски, почти все по-французски, но любимый язык – немецкий», – отмечал автор «Поездки в Ревель», петербургский литератор Александр Бестужев-Марлинский.
Город он посетил за два года до кончины Петерсона: в конце декабря 1820-го. Эстонское население города на тот период составляло, согласно данным переписи, без малого 35%, уступая по численности лишь немцам.
Эстонский язык столичный гость, между тем, не упоминает вовсе. Не по причине его отсутствия, а потому, что в тогдашнем сословном обществе он считался «простонародным», для бюргеров неподобающим.
Николай Розанов, автор первого изданного на русском языке путеводителя по Ревелю – опубликован он был через девятнадцать лет после визита в город Бестужева-Марлинского, в 1839 году – пишет об этом предельно откровенно.
«В каждом доме есть старуха-смотрительница, по-чухонски – койя муттер, – сообщает промежду прочим он своему читателю. – Чтобы заслужить ее внимание, надобно заговорить с ней по-немецки, отнюдь не по-чухонски».
«Городские служители, вообще, стыдятся говорить с иностранцами своим природным наречием, – продолжает далее Розанов. – Точно так, как дамы хорошего тона иначе не говорят в обществе, как по-французски».
Имена и башни
Сам зафиксированный старинным путеводителем причудливый гибрид «койя муттер», сочетающий в себе два слова разного происхождения, свидетельствует: эстонский компонент в речи горожан присутствовал.
Еще одно несомненное свидетельство тому – сохранившийся и по сей день топоним на территории Старого города: уже в 1365 году в документах магистрата встречается упоминание Kariestrate – нынешней Суур-Карья.
Большая Скотная улица сохранила в своем названии эстонское слово не случайно: пастухами городского стада традиционно были местные жители – эстонцы, селившиеся в юго-восточной части города, у ворот, именовавшихся Kariepforte.
Карьяские ворота, увы, не сохранились: их, официально переименованных в третьей четверти XVIII столетия в Михайловские, – в память о вступлении через них в город петровских войск именно в Михайлов день – окончательно снесли в 1849 году.
Зато и поныне высятся расположенные неподалеку от них две башни: встроенные в более поздние постройки и в разной степени утратившие свой изначальный вид, они сохранили исконные средневековые названия – Ассауве и Хинке.
Первая из них позаимствовала имя у жившего в XIV веке по соседству старейшины пастухов городского стада Ассо, вторая – по домовладению некого Хинке: горожан явно «ненемецкого», то есть эстонского происхождения.
Слово проповеди
Списки налогоплательщиков Ревеля ганзейской поры содержат упоминания о многочисленной прослойке «ненемцев» — прежде всего, ремесленников, отчасти – магистратских служащих.
В какой степени сохраняли они свой родной язык и как долго он передавался от предыдущего поколения поселившихся в городе вчерашних сельских жителей к последующему – можно лишь предполагать.
Однако, не позднее начала XVI века при двух основных городских церквях – Нигулисте и Олевисте – имелись должности «ненемецких проповедников». А в ходе реформации эстонскому приходу была отдана кирха Святого духа.
Ее роль в истории эстонского языка и культуры невозможно преуменьшить. Достаточно вспомнить, что первую печатную книгу на эстонском – изданный в 1535 году лютеранский катехизис – составили именно священники этой церкви.
Не меньшего упоминания заслуживает и еще один продолжатель их дела – настоятель святодуховского прихода в 1600-1606 годах Георг Мюллер, составивший уцелевшие до наших дней сборники проповедей на эстонском языке.
«Жизнь человека – сон, тень, пузырь на воде, – страстно обращался он в начале XVII столетия с амвона к своей пастве. – Перед Александром Македонским дрожал весь мир, но и его скосили, как сухую траву».
Сложно сказать, насколько знаком был на тот момент слушателям проповеди – ревельским возчикам, носильщикам, грузчикам, камнетесам и мостильщикам улиц –античный полководец.
Но то, что настоятель «ненемецкого» прихода счел уместным упомянуть его, не исключает возможности, что кто-то из эстонского населения тогдашнего города о нем что-то, да слыхал!
На титульном листе
С событиями церковной реформации и декларируемым ее вождями равенство всех «народных» языков с «благородной» латынью связано и первое упоминание нынешнего официального имени столицы.
В середине зимы 1536 года город спешно готовился к присяге очередному сюзерену: вновь избранному за несколько месяцев до того на пост руководителя Ливонского ордена ландмейстеру Герману фон Брюггенею.
Подобные визиты неоднократно случались, конечно, и до того. Однако на этот раз обстоятельства несколько изменились: текст присяги было решено зачитывать перед горожанами не только на латинском, но и на местных языках.
Кто был автором перевода на эстонский язык – история, к сожалению, не сохранила. Зато точно известно, что на пергаменте его записал секретарь магистрата Йоханн Сульсторп. Он же зафиксировал и «ненемецкое» имя города – в форме «tallyna lyn».
Нет никакого сомнения, что в изустной форме он существовал задолго до того: едва ли многие из горожан второй трети XVI века помнили, что два столетия назад они и вправду были подданными Дании, а сам город имел все основания именоваться Датским.
Однако название, вероятно бытовавшее среди носителей эстонского языка с той поры, когда крестоносцы короля Вальдемара II впервые высадились на землю будущей Эстонии, документально зафиксировано в феврале 1536-го: почти шестьсот лет тому назад.
Набрано типографским шрифтом – на этот раз уже в современной форме «Таллинн» – впервые оно было, по-видимому, в 1665 году – в заголовке распоряжения наместника короля Швеции о наказаниях за распутство и убийство новорожденных.
А на титульном листе печатной книги топоним появился уже после перехода города под скипетр правителей Российской империи – когда в 1715 году в гимназической типографии был напечатан эстонский перевод Нового завета.
* * *
Национальным большинством в губернском городе Ревеле эстонцы вновь стали в 1844 году, когда их процент превысил немцев. Еще через тридцать лет, эстонских горожан стало больше, чем немецких и русских вместе взятых.
И хотя эстонский язык на городских улицах и площадях звучал с каждым десятилетием XIX века все чаще и увереннее, официальным языком городского делопроизводства он стал только после февральской революции – летом 1917 года.
Йосеф Кац
«Столица»
Читать с монитора или экрана телефона удобно ни всегда. Предпочитая классический бумажный источник, где с лёгкостью и пометки поставить можно, обратимся к лучшему в Европе магазину литературы на русском языке.
Такой магазин, несомненно azon.market. Широкий выбор новинок! Цены в книжных магазинах, как правило близкие и отличаются не сильно. Именно потому при поиске где заказать и купить книгу в Европе, я выбираю azon.market. Во-первых, магазин расположен в Риге, а это особенно удобно по доставке заказа книг в Эстонию и Литву, в Таллин и Вильнюс, не говоря о других городах. Во-вторых, я живу в Таллине, и конечно, закажу дешевле и быстрее из Риги, чем к примеру, из Германии. В третьих, при заказе книг свыше 40 евро, доставят по Эстонии, Латвии и Литве до почтового автомата бесплатно. А если заказать свыше 65 евро, то могут задействовать курьерскую доставку на дом.
Во втором случае, уже не столь важно в какой части Европейского Союза вы живете, если конечно, ни в Греции, на Кипре или Мальте. Рижанам повезло особенно, им бесплатна доставка вне зависимости от суммы заказа.
Действует партнерская программа лояльности! Просто начните оформлять свой заказ, и система предложит вам доступные варианты доставки в вашу страну. Там же будут ясны все подробности.
Свой первый крупный заказ я сделал, в 2016-году. Доставка тогда заняла всего несколько дней. С тех пор, магазин постоянно держит в курсе о новинках и регулярных акциях. Позволяет иметь в руках новенькие, пахнущие типографской краской уютные книги, что обогащают знаниями, и дарят эмоции чтения. Отметил для желающих совершить путешествие в Таллин, несколько интересных путеводителей. Самый из них любопытный, Ольги Чередниченко. Её книга не просто справочник мест. Это личный опыт путешествий, не редко весьма нестандартный, автостоп и на автомобиле в одиночку! Не смотря, что книга издана в 2017 году, актуальна будет и через десять лет.
Вот, что она к примеру, там пишет: «Бывает, что при пересечении границ в развивающихся странах с путешественника пытаются стрясти пару долларов на некие «пограничные сборы». Всегда требуйте чеки. Примерно в 50% случаев данное требование волшебным образом отменит сбор. В развивающихся странах, выбирать отель лучше на месте. Дешевые отели просто не попадают в сети онлайн-бронирования». Эти её советы, конечно, не относятся именно к Прибалтике, но могут оказаться полезными впредь. Я бы не хотел рушить интригу и дам возможность узнать опыт Ольги вам самостоятельно.
Сфера же личных интересов лежит также в области художественной литературы, психологии и маркетинга. Вот книги, от которых я получил радость, прочитал или читаю в моменте сейчас, в 2022 году:
Не так давно, получил очередную партию книг с Azon.Market. Снял обзорное видео о достоинствах и недостатках. 05.11.2022:
Книга: Бодо Шефер, "Ментальная алхимия".
Книга: Бодо Шефер, "Законы победителей".
Книга: Бодо Шефер, "Я буду зарабатывать больше! Как постоянно увеличивать доходы".
Книга: Владимир Древс, "Миллионер с хорошей кармой".
Книга: Владимир Древс, "Ментальный алхимик. Как получить доступ к подсознанию и обрести уверенность".
Книга: Самюэль Хантингтон, "Столкновение цивилизаций".
Книга: Збигнев Бжезинский, "Великая шахматная доска".